一、作者背景
關於溝通的主題,在書市裡多不勝數。會買特定一本書回家,真需要一些緣分。當《刪到只剩二十字》新上市,在網路書店讀到作者簡介時,看到作者是—利普舒茲信元夏代(Natsuyo Nubumoto Lipschutz),第一個反應是,不認識…而且名字怎麼這麼長…再仔細看看,原來是冠夫姓加上日本原名,直譯起來,就成了這樣的八字長名。繼續往下看…啊,作者是國際演講協會(Toastmasters)的會員?還得過五次紐約地區的演講比賽冠軍?身為五年多資歷的Toastmasters會員,和作者是同一個組織會員的共同點,就足以讓人點直接購買,迫不及待讀下去了。
身為多次奪冠的演講會會員,信元夏代開啟了自己的演講/簡報顧問事業。也因為演講會的背景,Toastmasters分享了許多英語演講的構思與表達技巧,這是與一般談日常對話或商業簡報的書籍,比較不同的地方。而且因為作者跨語言文化的背景,在不同語言的比較也十分有趣。以下分享三個,在其他書中未曾讀過的概念。
二、高語境和低語境,不同的溝通方式
信元夏代是土生土長的日本人,後來到美國讀研究所。日文為母語,英文為第一外語,這樣的背景,和大部分台灣人是相同的。身為長期學習英文的中文母語者,你或許會感覺到,中文和英文的表達方式非常不同。信元夏代解釋,這是高語境和低語境的差異。高語境的語言文化,如日文和中文,講求的是『意會』、『讀空氣』、『弦外之音』、『只在不言中』,有時候話中有話,甚至沒有話,不能光從文字和話語表面,解讀到所有的訊息;而英文,則是低語境的語言文化代表,講求的是『簡潔』、『直接』、『意賅』、『直指重點』。對於理解高低語境兩種語言的我們,需要做的,是隨使用語言與場景的不同,而調整用語和溝通方式。如果說英文或是面對商業簡報情境,就要先提出重點、用語簡潔直接、避免模擬兩可。
三、精簡單一訊息
如同書名《刪到只剩二十字》,全書用了約30%篇幅,分享了如何精簡主題訊息。作者的概念是只提出『單一重大訊息』,讓觀眾容易記住並帶走。而且,作者還比較了同一訊息,英文和中(日)文的單字數比例,約是1:2,也就是說,如果用英文在十個單字內完整傳達一個訊息,用中(日)文就需要約二十個字。1999年Toastmasters世界冠軍Craig Valentine曾說過『英語演講的重要訊息最好少於十個字』,信元夏代這裡提出『刪到只剩二十字』,也就有其意義了。訊息越短越簡潔,表示觀眾越容易記得住。許多耳熟能詳的廣告金句和文案,都抓住了字數的黃金比例,得以口耳相傳不被忘記。
四、最有效的練習方式—錄影
身為演講會的會員,看自己上台的錄影做調整,已經不知道聽過多少人分享。信元夏代提出了看錄影調整並修正自己的技巧,至少要看三次:
第一次,直接看:那就是自己在觀眾眼中的樣子。
第二次,關掉聲音,只看影像:審視自己在台上時,是否有無意義的動作,除了正常速度外,也可以用二倍速播放。
第三次,只聽聲音,不看影像:聽自己是否發出會讓觀眾分心的贅語或填補詞聲(Filler words & sounds),音調高低是否自然、重音斷句是否恰當等。
就像櫻木花道,想像中的自己,是個姿勢完美的籃球天才,但看了安西教練錄下的投籃姿勢,才發現真實的自己。看自己上台的影片、聽自己講話的聲音,真的是件不舒服的事情,甚至有點回到現實的殘忍。但唯有鼓起勇氣去做了,離成為優秀的表達者,才會再近一些些。
五、小結
信元夏代的《刪到只剩二十字》,書末分享了她為了在國際演講協會Toastmasters取得好表現,超出常人的付出,包括參加英文正音班、演員學校、演講教練訓練等等。把嗜好當成鑽研學問般認真對待,並且長時間的付出,這是這本書末,超出溝通主題,非常激勵人心的部分。
留言列表